10/07/2024

Maxim Medovarov - As Águas Subterrâneas: O Seu Simbolismo na Obra de Vladimir Karpets

 por Maxim Medovarov

(2024)


Em um de seus primeiros poemas, Vladimir Igorevich Karpets escreveu:

"Esqueça as liberdades terrenas,
mas incline seu ouvido para o chão
e ouça as águas subterrâneas,
ruidosas ali desde tempos imemoriais" [1, p. 6].


Em sua obra tardia, o tema da vida subterrânea e irracional seria tratado por Karpets mais de uma vez. Por exemplo, ele estava bastante preocupado com a característica geológica de Moscou, que fica diretamente sobre os vazios (em alguns lugares, eles começam a apenas 100-200 metros mais profundos do que o subsolo de Moscou). O poeta temia que, sob certas circunstâncias, Moscou pudesse afundar no subsolo, associando isso ao destino da múmia de Lênin: "E o cadáver afundará nas passagens subterrâneas / Junto com esse vazio de pedra" [1, p. 95]. Um pouco mais difíceis de interpretar são os versos de Karpets de "Canções do Campo de Tiro do Norte": "Lá, no alto, no fundo... Os Vedas do rio vivo, escondidos sob a grama, formam um círculo secular" [2, p. 20]. O mistério das imagens subterrâneas na poesia de Karpets se deve ao fato de que, onde se poderia supor associações com o ctonismo negro e satânico, vemos algo completamente diferente. As águas subterrâneas de Karpets são limpas de sujeira, preservam a tradição histórica russa, limpam-na dos pecados e são uma projeção do Paraíso celestial ("lá, no alto, no fundo", em comparação com o rio no qual Heinrich von Ofterdingen cai no romance de Novalis).

As associações com a Mãe Terra, a Materia Prima, são aceitáveis aqui (como em Klyuev: "A profética escuridão materna rugirá, brilhará, divinizará"), especialmente porque Karpets escreveu repetidamente sobre a matéria prima em suas obras herméticas e artísticas, mas nesse caso não estamos interessados nelas, ou melhor, não estamos interessados nelas de forma alguma. Quando Karpets escreve sobre águas subterrâneas, o próprio tom de seu discurso é um pouco diferente do famoso "Se eu não me curvar aos deuses celestiais, erguerei Aqueronte" de Virgílio. Em sua poesia, é possível ouvir o eco de uma tradição diferente e mais antiga. Qual?

Os leitores soviéticos estão acostumados com a tradução do épico assírio-babilônico de Gilgamesh feita pelo acadêmico I. M. Dyakonov, que começa com a frase "Sobre aquele que viu tudo até os confins do mundo". No entanto, no quarto de século desde a morte de Dyakonov, o significado do texto acadiano, à luz das novas descobertas de tabletes e dos avanços no estudo da linguagem, foi significativamente revisado. O epopeia começa com o verso sha nagba Ö muru, ishdi mati, no qual o acusativo da palavra nagbu, plural de nagb, era incompreensível. Dyakonov sabia que havia alguns textos em que ela significava "tudo, a totalidade", e cometeu o erro de ler sha nagba ī mura como "aquele que viu tudo". Mais tarde, ficou claro que o principal significado da palavra nagbu (e o único nos casos em que é escrita com o ideograma sumério IDIM "fonte, águas subterrâneas") é "nascente, águas subterrâneas, o reino do deus Ea". Etimologicamente, nagbu deriva do verbo acadiano qā bu, raramente usado, que significa "desflorar, fazer um buraco", e está associado à água que faz seu caminho de baixo para o solo.

Entretanto, após essa descoberta, surgiu uma nova ambiguidade: o que Gilgamesh viu? Um abismo subterrâneo ou alguma origem? Afinal, o nome do reino aquoso subterrâneo na cultura mesopotâmica é bem conhecido: é Apsu, as águas primárias do caos. Mas há textos em que nagbu também é usado em um contexto semelhante. A segunda linha da epopeia fala a favor da interpretação de nagbu como origens, onde um esclarecimento é dado: o herói viu ishdu mati, "as fundações do país", onde a palavra ishdu é "fundação", muitas vezes em um sentido cosmológico. Significado: as fundações da Terra, dos Céus, ou seja, praticamente "raízes das montanhas" (as palavras riksu e kitsru com o significado primário de "nó" também foram usadas posteriormente como sinônimos). Além disso, ishdu mati é uma tradução exata da expressão suméria anterior suhush kalama. Mas, novamente: que "fundações do país" Gilgamesh viu? As opiniões dos cientistas estão mais uma vez divididas.

Alguns, como o autor da nova tradução canônica do épico para o inglês, feita por A. R. George, acreditavam que se tratava apenas dos costumes e rituais de um determinado estado. Ele foi seguido por V. A. Jacobson, que assumiu a tarefa de corrigir a tradução de Dyakonov em 2011 e, tendo acabado de iniciá-la, morreu em 2015 [4, p. 20, 25]. A tradução de Jacobson começa com as palavras "Sobre aquele que viu o abismo". De seu ponto de vista, Gilgamesh viu o abismo subterrâneo e, por alguma razão, imediatamente separado por uma vírgula: as leis do país, o que parece estranho.

Outros, como o novo tradutor do poema épico mais antigo do mundo para o russo, R. M. Nurullin, chegaram à conclusão de que estamos falando sobre os fundamentos cosmológicos não do país, mas da terra, da terra como um todo: "As águas subterrâneas (nagbu) servem como o alicerce (ishdu) sobre o qual, de acordo com as crenças dos habitantes da Mesopotâmia, a terra repousava" [3, p. 200]. Portanto, Nurullin traduziu as primeiras linhas da Epopeia de Gilgamesh da seguinte forma: "Aquele que viu as origens, os fundamentos da terra". É claro que isso tinha de ser apoiado por outros argumentos. De fato, foram descobertos outros textos mesopotâmicos não relacionados ao épico, nos quais o idim sumério e o nagbu acadiano são usados no sentido de fontes subterrâneas e como sinônimos de fundação. O hino sumério à cidade de Kish fala de "um templo [apontado] para o céu a partir de uma montanha, na terra em direção às fontes" (e anshe kuram kishe idimam). Em uma das fontes assírias, "seus deuses desceram às águas subterrâneas" (uriduma the shunu uriduma nagabish): aqui falamos do sinônimo de nagbu e ishdu. Portanto, Gilgamesh não foi de forma alguma aquele que "viu tudo" ou mesmo aquele que "viu o abismo", mas ele viu as origens e os fundamentos muito específicos da terra subterrânea.

Do que estamos falando exatamente? Supõe-se que seja o episódio no final do épico, quando o herói mergulha no fundo do Apsu e pega a flor da imortalidade. No entanto, há também uma versão em que Gilgamesh viu a "fonte dos rios" onde vive seu ancestral Utnapishtim, que recebeu a imortalidade, esse Noé babilônico. Deve-se observar aqui que, na cultura mesopotâmica, a nascente de qualquer rio era considerada sagrada. O rei assírio Salmaneser III se autodenominava "aquele que viu as nascentes do Tigre e do Eufrates", que ele valorizava muito mais do que suas campanhas militares. Foi na Mesopotâmia que se formou a crença de que todos os rios fluem de uma única fonte no Paraíso, o que se reflete na primeira página da Bíblia: "Um rio saía do Éden para irrigar o Paraíso e depois se dividia em quatro rios [ramos]" (Gênesis 2:10).

Nesse contexto, o simbolismo sagrado das fontes de água subterrânea é compreensível. Ela nunca é simplesmente "água" (cf. os capítulos sobre a metafísica da água em "Ontologias Internas", de A. G. Dugin), mas ao mesmo tempo é um símbolo indivisível de sabedoria e sophia. Embora menos comumente usada do que Apsu, a palavra nagbu significa "sabedoria, inteligência, o reino de Ea" em expressões como "todas as fontes de sabedoria" e "aquele que alcançou a fonte da sabedoria". Em outras palavras, as águas subterrâneas não são algo maligno e ctônico em um sentido negativo; elas são boas e sóficas. Essa Sophia é personificada pelo deus sumério Enki, também conhecido como Ea assiro-babilônico, que ordena o mundo como a Sophia bíblica da Sabedoria (veja o poema "Enki e a Ordem Mundial"). E quando Karpets se voltou para o tema das águas subterrâneas como portadoras da Tradição, em sua juventude foi a brilhante percepção do poeta sobre o simbolismo universal e, nos anos posteriores, foi um apelo consciente ao tema mesopotâmico. Em seu diário inicial, o pensador derivou repetidamente a sacralidade do poder real das doutrinas monárquicas sumérias (um tema agora desenvolvido no livro de A. G. Dugin, Ser e Império). Na mente de Karpets, essa fonte antiga, da qual a Rússia acabou adotando tanto a águia suméria de duas cabeças quanto a lenda do gorro branco babilônico, foi identificada com o tema russo da prisão, no qual a sabedoria divina de Ea é combinada com a adesão aos valores tradicionais, aos laços e aos fundamentos não apenas de um país, mas da terra.

Considerando a reverência de Vladimir Karpets pelo Imperador Paulo I, seria inadmissível ignorar o maior ideólogo conservador de Pavlov e o início do reinado de Alexandre: o General M. M. Filosofov (1732-1811), que em suas anotações repetia constantemente o conceito de "firmamento doméstico" como aquele conjunto inabalável de tradições russas que a monarquia é chamada a proteger do ataque subversivo do Ocidente liberal [5]. Se você traduzir "firmamento doméstico" para o acadiano a partir dos Protocolos do Conselho Permanente do Império Russo de 1800, obterá literalmente ishdi mati....

Nossas conclusões ainda carecem de um elo para que a estrutura de continuidade do épico mesopotâmico à poesia de Karpets possa ser reconhecida diretamente. Esse elo existe e é o nome Ea. Foi sob o pseudônimo "Ea" que o jovem Julius Evola assinou a maioria de seus artigos nas coleções do grupo mágico "Ur", que ele dirigia [6]. Karpets conheceu o trabalho de Evola bem cedo, já no início da década de 1990, e logo traduziu seu poema "dadaísta" juvenil "As Palavras Obscuras da Paisagem Interior". É verdade que a tradução não foi feita do original italiano, mas de uma tradução francesa, mas dada a extrema simplicidade do texto, isso não muda nada substancialmente. Enquanto isso, em Evola, o personagem "Ngara", que significa vontade, diz:

A serpente Ea é a
força sombria da vida, um movimento sem forma
ao longo de uma onda senoidal nas esferas do pré-existente:
Velia Vlaga, a profundidade que,
pulsante, vomita
bolas não fertilizadas em direção a
campos gravitacionais.
Pois a Serpente Velia Ea é silenciosa, e o som é escuridão,
e as pessoas
que se cercaram
estão se desfazendo em som. Tímpanos surdos e mudos estão soando nos porões.
Também é um círculo,
é impossível vê-lo, eu sei
com certeza. E então há a
mara noturna, a vegetação ultravioleta,
o horror que grita nos espelhos, krunkrungoram;
é ela que infecta o sangue
com o
com o trabalho tenaz e sem esperança de milhões de negros nas
minas de São Francisco.
<...>
para que Ea pudesse se arrastar pelo
o deserto e se tornar nitrogênio,
e seus olhos só pudessem ver
a dança de Alfa [7].

O nome da serpente subaquática Ea, do poema de Evola, foi lembrado para sempre por Karpets. Em sua última história, Himmler (2015), ele interpretou esse personagem: um réptil enorme, com 7 metros de comprimento e 1,5 metro de largura, que vive no porão da casa dos personagens principais e acaba revelando seu poder. A heroína da história, Anna, diz: "Mas essa criatura, essa... Ea... Ela... sempre foi e é. E assim será" [8]. Entretanto, o texto de Karpets também pode ser interpretado de tal forma que Ea poderia ser um peixe gigante. O quebra-cabeça foi resolvido: o mistério do simbolismo oculto da obra de Karpets foi resolvido apelando para a mitologia mesopotâmica. Nessa mitologia, entretanto, Ea não é uma serpente, mas um meio-peixe, e é um deus muito sábio e até mesmo astuto que ajuda as pessoas. Tanto Ea quanto Apsu (Abzu) se referem ao plano subterrâneo do espaço, mas são antônimos: Apsu é um abismo negro de caos, matéria cega prejudicial, enquanto Ea é o portador da sophia e da ordem, superando-a e conduzindo-a para as margens. Ele é o líder dos deuses Anunnaki, sobre os quais até Vladimir Karpets gostava de especular nas redes sociais. Seu pensamento ousado o arrastou em busca dos "fundamentos da terra" tão profundamente quanto era necessário para tocar as águas limpas, não contaminadas pelo pecado, para salvar sua terra natal. Como diziam os sumérios, "que os Anunnaki anunciem seu destino enquanto estiverem entre nós" (Anunnakene shagzua nam hemdabtarene). O poeta russo Karpets estava pronto para aceitar esse destino. Seria apenas seu sentimento subjetivo?

Absolutamente nada disso. O centro do culto a Enki (Ea) era Eridu, a mais antiga das cidades sumérias, que floresceu no 4º milênio a.C. De acordo com a mítica Lista de Reis, foi em Eridu que a "realeza" (nam-lugal) originalmente desceu do céu. No início do período escrito, a cidade já havia perdido sua importância devido ao recuo do leito do rio Eufrates, sobrevivendo apenas como o complexo de templos de Ea. De acordo com as lendas, foi dos campos de petróleo abaixo de Eridu que Enki (Ea) veio à superfície para o povo. E agora, cinco mil anos depois, em dezembro de 2023, o governo iraquiano decidiu vender todo o campo de petróleo de Eridu para a Rússia. Isso fecha o círculo da exegese das "águas subterrâneas" na metafísica de Vladimir Karpets.

Notas

[1] Karpets V. I., “The morning is deep”, M., 1989.
[2] Karpets V. I., “Century of the century”, M., 2016.
[3] Kogan L. E., Nurullin R. M., Gilgamesh I. M., “Dyakonova: an attempt at restoratio”, Bulletin of ancient history, 2012, No. 3, pp. 191-232.
[4] Yankovsky-Dyakonov A. I., “Who saw the origins”, in “The Epic of Gilgamesh”, SPb., 2020. pp. 5-26.
[5] Safonov M. M., Mikhail Mikhailovich Filosofov, “Countercurrent: historical portraits of Russian conservatives of the first third of the 19th century”, Voronež, 2005, pp. 66-80.
[6] Evola J. and the Ur group, “Introduction to magic”, Volume 1. Tambov, 2019; Volume 2. Tambov, 2022.
[7] Evola J., “Dark words of the inner landscape”, Evola J. Abstract art. M., 2012.
[8] Karpet V. I., “Himmler”, M., 2015. proza.ru.